TRAUTOROM: la lengua rumana al alcance de cualquier hispanohablante

Asistimos a la presentación de TRAUTOROM en la Embajada de Rumanía en España, una auténtica maravilla que permite ya a los españoles y los hispanohablantes traducir cualquier texto (incluso archivos completos) del rumano al español. Y también traducir webs rumanas al español mientras navegamos tranquilamente en nuestra casa o en este mismo ordenador desde el que nos lee.

La colaboración entre la Universidad de Alicante y el Gobierno Rumano

Los “culpables” principales de esta maravilla es la Universidad de Alicante, a través de su Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, junto con el Ministerio de Asuntos Exteriores de Rumanía, que también ha colaborado con gran parte de la financiación.

El acto de presentación, incluyó una pequeña demostración del funcionamiento del traductor automático a cargo de Mikel Forcada Catedrático de la mencionada Universidad, que demostró como TRAUTOROM permite traducir palabras, frases sueltas o textos completos en formato Word, de manera rápida y gratuita, como parte de la plataforma de traducción automática de código abierto Apertium, que también ofrece traducción para otros idiomas: catalán o valenciano, gallego, inglés, francés, portugués, etc. y prepara ya su versión rumano-catalán o valenciano.

Por su parte, Delia Prodan, acompañada de la incombustible Catalina Iliescu, también profesoras de la Universidad de Alicante, describieron al traductor como el fruto del trabajo de un importante número de profesionales y voluntarios, que han creado más de 100 reglas gramaticales de traducción y la construcción de diccionarios, tanto de léxico actual de uso cotidiano, como de vocabulario especializado, que contienen más de 20.000 correspondencias léxicas rumano-español.

“inteligencia artificial” al servicio del rumano

Por muy bueno que sea un traductor automático, no podemos esperar una traducción perfecta solo con la intervención de un ordenador, la ambigüedad inherente del lenguaje humano y la presencia de palabras homógrafas siempre supondrán errores de traducción. Evidentemente la “Inteligencia artificial” es bastante menos inteligente que los seres humanos (por lo menos en lo que al lenguaje se refiere), cualquiera que utiliza traductores on-line está habituado a este problema.

Sin embargo, en madridbucarest hemos puesto a prueba TRAUTOROM y el balance es muy positivo. El intenso trabajo realizado para el diseño de TRAUTOROM, añadido a la cercanía del español y el rumano hacen que podamos leer multitud de webs en rumano. Muchos de los errores, que evidentemente hay, apenas lo son por una palabra, por equivocar singulares/plurales o por el intento de traducción de nombres propios, la confusión en algún tiempo verbal, etc. Lo que significa que pese a los inevitables errores, podamos entender la mayoría de los textos de artículos, noticias, textos, documentos, etc.

Enhorabuena a todos los que han puesto y continúan poniendo su granito de arena en este proyecto y aquí les dejamos con su obra:

Entrar en TRAUTOROM.

Navegar en Español por Webs Rumanas.

Traducción de documentos.














En las imágenes: ejemplo de Web en rumano y traducción automática con TRAUTOROM
(pinchar en las imágenes para ver a gran tamaño)

No hay comentarios: