Mañana 14 de mayo: Guía de Bucarest con El País

El 14 de Mayo de 2008, con el periódico “El País” se pudo adquirir (por 0,50€, más el coste del diario) una guía para conocer Bucarest en 2 días.Se trata de una de las 20 guías breves de la colección “el viajero City” que pretenden ayudarnos a planificar “escapadas” de dos o tres días a diversas ciudades, entre ellas a la capital rumana.

Esta guía describe 5 itinerarios para conocer la ciudad: “Iglesias y caravasares en la ciudad de Drácula”, “El norte de Bucarest, un París lleno de vida”, “Tras las pistas de la historia reciente”, “Bucarest, en clave verde” “Lagos, Monasterios y Palacios”. Una propuesta para recorrer la ciudad en 48 horas, datos, direcciones y recomendaciones (bajo los apartados: museos, hoteles, restaurantes, niños, de compras, ocio nocturno y Bucarest gay). Por supuesto se incluye mapa de la ciudad (aunque muy poco detallado, sería recomendable tener otro a mano) y un siempre útil mapa del metro.

A pesar de ser una guía de bolsillo para visitas de dos o tres días, es fácil que estemos ante la guía más completa de Bucarest editada en español en papel, y por supuesto con un precio excepcional (aunque con una única oportunidad de compra). Pues de momento el esfuerzo de otras editoriales por elaborar o traducir guías ha sido nulo (tan solo existen de Rumanía y todas son manifiestamente mejorables).

3 comentarios:

torsimany dijo...

Infinitas gracias por el aviso. Aunque ya conozco Bucarest me podría ser útil para guiar a alguna visita que pueda recibir cuando vuelva a estar allí.

Completamente cierto lo de que no hay mucha oferta de guías de Rumanía en español. Sin ir más lejos, la Lonely Planet de Rumanía y Moldavia no está traducida al español.

Por si leyera esto alguna editorial, que sepan que me ofrezco a traducir del inglés o el rumano, que para algo es uno traductor en busca de empleo.

Saludos y gracias una vez más.

Rubén dijo...

Cierto, la conozco.
¿Conoces la de Anaya? Tiene errores de bulto (no se percataron del cambio de moneda, hay errores ortográfico), pero dentro de lo que hay es de lo mejor.

torsimany dijo...

La conozco. De hecho, empecé a traducir un fragmento para un trabajo que aún tengo que entregar, así que la rescataré un día de estos para terminar la traducción.

Algunos errores ortográficos detecté, pero no nos podemos quejar ya que no hay muchas alternativas.