¿Rumanía o Rumania?

Unas veces lo vemos escrito de una forma, a veces de la otra (curiosamente aquí lo vemos de ambas maneras en el mismo medio de comunicación) y entonces, ¿cómo se pronuncia?

Para salir de dudas, nada mejor que acudir al “Diccionario panhispánico de dudas” de la
Real Academia Española, instrumento para resolver las dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico, de la lengua castellana o española.

Rumanía o Rumania. El nombre de este país europeo presenta en español dos acentuaciones, ambas válidas. La pronunciación con hiato [rru - ma - ní - a], a la que corresponde la grafía con tilde Rumanía, es mayoritaria en España y coincide con la pronunciación de este topónimo en lengua rumana; pero en amplias zonas de América es más frecuente la pronunciación con diptongo [rru - má - nia], a la que corresponde la grafía sin tilde Rumania.

Diccionario panhispánico de dudas. Primera edición (octubre 2005)

Es decir, aunque las dos son válidas (con lo que el error parece imposible), en España tendemos a decir y escribir Rumanía. Que además, es lo más parecido a la pronunciación del nombre original en rumano: "România". Eso si, al escribir en castellano “Romania” tendríamos que pronunciarlo [rru - má - nia] (así con acento en la primara “a”, un poco raro para lo que estamos acostumbrados en España).

Desde luego, en radios y televisiones españolas, es pronunciada siempre con acento en la “i” (Rumanía). Y en la práctica, influye y repercute más en el uso de la lengua cualquier medio de comunicación que los sabios de la Academia.


Web de la Real Academia Española

7 comentarios:

Anónimo dijo...

para mí es Rumanía en la forma rru ma ní a al menos en estas regiones de América es así

torsimany dijo...

Yo siempre he dicho y escrito Rumanía, pero un amigo uruguayo y una amiga argentina dicen y escriben Rumania. Cuestión de costumbres y preferencias. Mientras seamos coherentes entre la forma en que lo pronunciamos y cómo lo escribimos, es imposible equivocarse.

Anónimo dijo...

Yo fue de las primeras cosas que consulté cuando me enteré de que iba a vivir allí... y simplifiqué: mejor sin tilde: Rumania.

Anónimo dijo...

yo creo q los nombres proprios ai q respetrlos es romania

Anónimo dijo...

Me temo, que en correcto castellano o llamémosle “castellano académico”, que es el que fija la Real Academia de la Lengua, es obligatorio utilizar el término español para designar a un país o una ciudad, siempre que este exista. Con lo cual es incorrecto decir “Romania” en lengua castellana o español (como es incorrecto decir "United Kingdom".
Es decir el uso del “exónimo” es obligatorio en español

Anónimo dijo...

Si debiéramos respetar los "nombres propios" de países, entonces debemos escribir "United States" y pronunciar "yunáitd steits"... O escribir "England" y pronunciar "íngland"...

Anónimo dijo...

A mí me suena mejor Rumania sin tildar ya que igual uno no dice Alemanía ni Britanía ni Lituanía. Suena más consistente Rumania así sin tilde para el español. Mi opinión personal aunque queda claro ya que ambas son aceptadas por la RAE.